- so 148 o me! what eyes hath love put in my head, which have no correspondeh true sight; or,if they have,where is my judgment fled, that sures falsely what they see aright? if that be fair whereon my false eyes dote, what means the world to say it is not so? if it be not,then love doth well denote love's eye is not so true as all men's: no, how?it? o! how?love's eye be true, that is so vexed with watg and with tears? no marvel then,though i mistake my view; the sun itself sees not,till heaven clears. o ing love! with tears thou keep'st me blind, lest eyes well-seeing thy foul faults should find. (唉,爱把什么眼睛装在我脑里, 使我完全认不清真正的景象? 竟错判了眼睛所见到的真相? 如果我眼睛所迷恋的真是美, 为何大家都异口同声不承认? 若真不美呢,那就绝对无可讳, 爱情的眼睛不如一般人看得真。 当然喽,它怎能够,爱眼怎能够 看得真呢,它日夜都泪水汪汪? 那么,我看不准又怎算得稀有? 太阳也要等天晴才照得明亮。 狡猾的爱神!你用泪把我弄瞎, 只因怕明眼把你的丑恶揭发。 ——梁宗岱 译) 第182章 “我们的计划失败了,邓布利多和麻瓜政府达成了合作,我的人已经无法控制麻瓜的政府高层了。dear jim,will you fix it for me (亲爱的金,你能为我解决这个问题吗?)” “唔,我有一个非常棒的主意。巫师界有什么盛大的聚会吗?你知道,我最喜欢热闹了。” “马上就要举行魁地奇世界杯了。” “啊,世界杯,我从来都不喜欢足球。” “是魁地奇。” “一样无聊。无所谓,让我们使它有趣起来吧!” …… 伏地魔庄园,诺大的会议室里空空荡荡,只有两个人在低声交谈着,其中一个人的声音阴冷嘶哑,就像一条蛇在沙地上游走,另一人的声音则是带着戏剧化的夸张。室内窗帘紧闭,没有点灯,只有燃烧的壁炉中透出的一点点火光才没有让整个会议室都陷入黑暗中。然而连这里的火光都好像没有丝毫温度,不会给人带来温暖。不过这两个人都适应良好,事实上,正是由于这两个人的气场,无端地让人感觉到寒冷和恐惧。 会议室的上首坐着一个又高又瘦的男子,他穿着一身黑袍,更显得他的皮肤比骷髅还要苍白,他削瘦的脸上没有鼻子,鼻孔是两条细缝,就像是蛇的鼻子一样,眼睛也是蛇一样的竖瞳,眼中时不时闪过红光。他旁边坐着一个娃娃脸的男子,一身笔挺的西装,坐姿却分外闲适,脸上也是一副漫不经心的表情。上首的男子气场十分强大,即使在黑暗中,存在感也十分强。相比之下,娃娃脸的男子存在感弱很多,仿佛将自己融入了黑暗之中。两人中似乎以上首的男子为主,但是谈话的节奏和方向却被娃娃脸不着痕迹地掌握在手中。m.bowucHina.COm