得快要裂开的脑袋摇摇晃晃地走过来。他完美错过了西萨尔和爱德华的对话,只来得及目送那位被放逐的小少爷离开。 “他就这么走了?我还没谢谢他呢。” 虽然初次见面时他们之间发生了一些摩擦,闹得有点儿不愉快,但爱德华怎么说也是他的救命恩人,他多多少少有些改观。 西萨尔没有回答他,一动不动地凝望着爱德华离开的方向。他的嘴唇动了动,无声地吐出几个字。 ——再见了,黑太子。 *** “听说你终于进局子了,西萨尔?” 第二天,极光俱乐部,西萨尔刚一进入员工休息室就受到了同事们热情的欢迎。他们一点儿也不为西萨尔的遭遇而痛心,反而普天同庆,好像听闻一个无恶不作的犯人终于落入法网了似的。 “不是你们想的那样!”西萨尔暴跳如雷,“我是作为证人去做笔录的!” “对,还交了罚款。”劳伦斯翘着二郎腿,冷冷地揭穿他的谎言。他依旧为昨晚西萨尔把他丢在车里那事而耿耿于怀。 “你还敢说,你这个叛徒!都是你出卖我!” “我只是做了任何一个守法市民都会做的事。” 西萨尔跳过去殴打他。其他人纷纷兴高采烈地拿出手机,以便将这段难得的奇景留存下来(以及发到网上供人围观)。要不是布莱克森先生刚巧推门而入,他们俩能从休息室一路打到训练室。 “早上好,女士们先生们。”布莱克森先生从他的半框眼镜上方端详着他年轻的员工和合伙人。今天的他依旧一身老派西装,银白的发丝一丝不苟地梳到脑后,衬衫熨得平整妥帖,连一丝皱褶都看不见。不论遇到什么意外状况,这位老先生总是从容不迫。 西萨尔和劳伦斯停止了追逐打闹,背着手对老先生低下头,一齐小声说:“早上好布莱克森先生。” “看到你们如此精力充沛,我深感欣慰,希望你们能将活力用在工作上。” “明白了先生。”他们唯唯诺诺地说。 简短晨间训话结束后,布莱克森先生拄着手杖登上楼梯,准备前往他的办公室。西萨尔踌躇了几秒,接着追上去。 “布莱克森先生,我有话想跟您说。” “好的西萨尔,我在听呢。” 西萨尔跟着老先生走进他的办公室。这里布置得就像维多利亚时代的起居室。 “我昨天见到爱德华了。” “是吗。”布莱克森先生脱下外套,将它挂上衣架。 “您怎么丝毫不惊讶?”西萨尔眯起眼睛,“您该不会早就知道他回来了吧?” “我们这个圈子很小,西萨尔,消息总是传得很快,而我的耳朵又较常人更敏锐一些。” “您早就知道了,却没人告诉我。” “你也从来没问过。”m.bOwUCHINa.Com