是说爱情失败了,生活也跟着失败了。 爱情就像洒在蛋糕上的糖霜,有没有它,蛋糕还是蛋糕,它是甜的还是苦的都跟糖霜没关系。 苦的就表示烤糊了。 她误以为选对丈夫,就选对了生活,就可以避开不幸的结果。 大错特错了。 杨玉燕捧着书读:“……哦天啊,哦天啊。”她放下书,“你们觉得这个语气词翻成什么比较好?”她试着说,“老天爷啊老天爷啊。” 杨玉蝉问:“谁说的话?” 杨玉燕翻了翻:“好几个人,安娜和她的女朋友,渥伦斯基。这个话用俄语说出来还是很有震撼感的,能体会到那种无可奈何或着急慌房或紧张刺激又兴奋的感情。但换成中文,怎么译啊?” 杨玉蝉没想到她想的这么复杂。 杨玉燕还在一个个比较:“我的妈呀我的妈呀……这个给渥伦斯基吧,他是个轻浮的年轻人,这个很合适他。” 她在纸上记下来。 “安娜的话,她是个美丽温柔,又很有教养的女性。考虑到她的身份和地位,要更文雅一点。”她认真的说。 苏纯钧思考了一下,说:“那就让她喊阿弥陀佛?” 杨玉燕愣了,杨玉蝉也愣了,拿不准他是不是在开玩笑。 只有施无为接下去说:“阿弥陀佛挺好的。不然让她喊上帝啊上帝啊?”他记得张妈是信上帝的,问:“信上帝的都怎么喊上帝?就是跟阿弥陀佛对应的那句。” 杨玉燕想了想,张妈平时是喊…… “上帝老爷。” 施无为含叨:“上帝老爷啊上帝老爷……我感觉还挺有那个味的。” 苏纯钧没忍住噗哧一下笑了。 杨玉燕终于明白过来他不是认真讨论,就是在开玩笑,举起手里的书往他背上啪啪打:“你要气死我了!” 苏纯钧哎哟哎哟惨叫起来,半点不敢反抗。 施无为看到这一幕默默咽了口水。 城里的女孩子好凶啊。 他默默的离杨玉蝉远了一点。 第124章 骑虎难下 翻译的事进行的不太顺利。 主要是因为施无为的原因,他认为《安娜》是一出悲剧。 当然,它是悲剧,这个没人反对。 不过他认为《安娜》的悲剧从一开始就出现了,这个也没人反对,伟大的文学作品总是在开头就昭示着悲剧的苗子。 可他千不该万不该将渥伦斯基当成了主角来对待。 可能是因为他是男的,所以他从来没有代入过安娜,哪怕安娜的心理活动从头到尾都有。他代入的就是渥伦斯基,他认为他才是主角,安娜是个配角。 他认为渥伦基斯从一开始就不是爱上了安娜,他只是见色起意,想勾引一个上流社会的有夫之妇,两人来一场上流社会司空见惯的爱情游戏,假如这里面有什么是他愿意为之承诺的,那就是他们未来可以成为情人,有些真心的那种。 但婚姻?他从来没想过。 他向他的表姐炫耀他追求安娜,一个有夫之妇的细节,他的表姐也听得津津有味。 偏偏这个描写在开头。 杨玉燕发现要是将这一节略过去,那她翻译出来的《安娜》就是梁祝。而如果将渥伦斯基与表姐的对话也加进去,那就是西门庆与王婆了。 这可跟她的初衷不一样M.BOWucHinA.COM