首页 德莱忒(18世纪欧洲,NPH)

佩加叶皇家歌剧院


允了,这下她反倒有些犹豫,但很快她就带着微笑走过去,和侯爵坐在一起。德塔西娅明显对即将上演的歌剧更感兴趣,她趴在看台栏杆上望着那片宽阔的舞台,或是低头看着下面往来的人群,等待歌剧开场。

    ....

    深红色垂着流苏的幕布是伴随着悠扬的弦乐从舞台两边缓缓拉开的,小提琴与大提琴的合奏如此和谐,竖琴拨弄发出的一连串颤音融合进去,像液体在自由流淌。一个演奏家吹起长笛,乐声随之变得欢快,最重音的琴弦在快速地拉动,琴弓相互交织,旋律也更加活泼。指挥家站在乐团中央,在做了一个收敛的动作之后,乐曲拖着一个颤音收了尾。

    片刻之后,乐器重新缓慢奏响,昏暗的舞台上亮着一处打光,印出一匹马移动的剪影。一个骑士扛着战旗出场,旋律的节奏又快起来,拖行尸体的士兵,高高跃起的马匹,构造出一个十字军东征的战场。

    随后一个披着披风顶着羽毛帽扮作十字军首领的歌剧演员唱着宣叙调出场,他脸上涂着黑色的花纹,发出漂亮的弹舌音,旁边的骑士正诉说着对他女儿阿尔米莱纳的情愫:

    “Seigneur,grace?à?ta?sagesse?et?à?la?force?de?nos?armées,

    主啊,愿你的智慧和我们军队的力量得到保佑。

    I’Asie?rebelle?pleure?son?ultime?défaite.

    叛逆的亚洲为她最后的失败感到悲哀。

    Pour?assurer?mon?heureuse?destinée,

    为了确保我的幸福命运。

    il?ne?me?reste?plus,?O?prince?invincible,

    还有,无敌的王子啊,

    qu’à?te?demander?la?main?de?la?belle?Almirena.

    我向你祈求美丽的阿尔米雷纳,

    car?la?vertu?est?toujours?plus?forte?quand?elle?est?confortée”

    因为美德在得到安慰的时候总是更强大。【3】

    首领戈尔弗雷德表示拿下城郭之后就允诺他们的婚事,”Sion?vaincue,crois-en?ma?parole,la?belle?Almirena?sera?ta?rpense.”

    (相信我,拿下城郭后,美丽的阿尔米莱纳将是你的奖赏。)

    随后首领退场,照亮他的那一块灯光暗下去,管风琴同歌声一起缓缓收敛。

    【1】出自农诺斯的史诗《狄奥尼西卡》,厄洛斯从年迈的卡俄斯那里取来了十二支神圣的爱箭。这十二支爱箭是专门为宙斯准备的,分别将使众神之王爱上十二位凡女。十二只金箭上分别刻着“沉溺于小母牛伊俄(Io)”,“变成公牛诱拐欧罗巴(Europa)”,“奥林匹斯最高统治者普路托(Pluto)的新娘”,“化为黄金雨成为达那厄(Danae)的床伴”,“与塞墨勒(Semele)缔结燃烧着火焰的婚姻”,“变为神鹰诱拐埃癸那(Aigina)”,“假装成萨堤耳占有安提俄珀(Antiope)”,“变形天鹅占有勒达(Leda)”,“变形高贵的牡马追逐狄亚(Dia)”,“赐福给阿耳克墨涅(Alcmene)三天三夜”,“娶拉俄达弥亚(Laodameia)为新娘”,“勾引奥林匹亚斯(Olympias)”

    【2】《西西里晚祷》其实是十九世纪威尔第歌剧,(Les?Ve?Pres?Siciliennes,1855),但因为很喜欢所以硬塞。

    【3】DeepL机翻,但此处译作亚洲感觉不妥,应该指的是被十字军围困的耶路撒冷

    ——

    另外歌剧院原型是巴黎歌剧院及其前身皇家歌剧院,或许从取名可以看出端倪,巴黎歌剧院好美!!(呐喊

M.bowUCHiNa.COm
加入书签 我的书架
上页 德莱忒(18世纪欧洲,NPH)下章