1原题为当代汉英词典缘起。 编一部中文词典,以仿牛津简明字典,是我数十载的夙愿。民国三十三年,书成,共六十余册,由家兄憾庐及海戈先生编成。抗战初发,毁于兵火,仅余带走美国之十三册。三十年来常怀此志,民国五十五年,退隐台北,七载辛勤,始偿素愿,受举大旨如下。 国语必有详确纪载国语的词书,这个观念与字书完全不同。中国字书,一概以字为本位,不以语文中之词为本位。所以到现在,还没有由现代语言学观点编成的一本中国语文词典的专书。西方的英文、法文amp;quot;字典amp;quot;,都是以那些的国语为本体,凡国语中的词的用法及文法词类,及其变化,都纪载详尽。我国的词书,如辞源、辞海,虽然以词为单位,内容却偏于百科全书性质,未能就词论词,研究其在句中之文法地位及变化,也不能于单音组及数音组缀合所成之词,加以整理及分析。中国语言中平常的词,如:amp;quot;如果amp;quot;、amp;quot;倘使amp;quot;amp;quot;一下子amp;quot;就不屑列入。朱骏声的说文通训定声独具只眼,能辨明词意之孳乳,遂能于六书之amp;quot;转注amp;quot;加以新解释,以amp;quot;长成amp;quot;之amp;quot;长amp;quot;与amp;quot;家长amp;quot;之amp;quot;长amp;quot;,amp;quot;命令amp;quot;之amp;quot;令amp;quot;与amp;quot;县令amp;quot;之amp;quot;令amp;quot;(段氏amp;quot;假借amp;quot;之例)认为转注。因为他通达音声之理,所以能注重语言中之音声,通其语音之转变,而超出说文研究字形的范围。 中国向来无国语,因国语尚未统一。经五十年来国语统一会诸公(如吴稚晖、黎锦熙等)的高瞻远瞩,不断的讨论,始定北平话为国语。一九三二年国音常用字汇,一九四七年中华新韵颁布出版,而后读音始有统一的标准。又跟着一九一八年颁布的注音字母各处推行,始有今日普遍承认之国语与读音。又自从文学革命以来,以白活为文学工具,教育部乃成立中国大辞典编纂处,经三十年之搜集材料始由汪怡主编国语辞典,在抗战期间由一九三七年出版第一册,至一九四五年出版第四册,而后我们可以说中国国语有一部详尽准确的词书。对于已往的白话文学(诗、词、曲及明清小说)及现代北平国音所有的材料都已有系统的纪录。这是开山的工作,前人筚路蓝缕之功,我们后学乃受其赐。所以我才敢梦想做一本更合时代的汉英词典。 一、范围——本书的范围,凡当代国语中通用的辞语,报纸、杂志及书籍可以见到的,一概列入。现在国语基本文法是白话的,但文言中传下来不少丰富的辞汇,已经混成一片。所谓文言与白话的区分并无严格的畛域。今日报章所见,文言与白话的成分各不同,但是白话既成了国人的文学工具、必定要吸收古代诗文中丰富的、锻炼过的、多含蓄的意象。如amp;quot;集思广益amp;quot;、amp;quot;欲速则不达amp;quot;、amp;quot;飞黄腾达amp;quot;、amp;quot;通宵达旦amp;quot;及amp;quot;不即不离amp;quot;,已经为教育界文人所通用的成语,绝非用白话所能达意。如今amp;quot;而立之年amp;quot;已成陈迹,士子亦不屑引用,认为炫弄而已,但是amp;quot;不即不离amp;quot;,以白话翻译,已经失其传神之用。文言中许多常用的辞语,如amp;quot;心许其人amp;quot;、amp;quot;其貌不扬amp;quot;,还是通用的文雅词语。因为有了这些三千年锻炼下来的辞音,所以今日的语文,传神达意之妙,可以媲美英文、法文。凡这些辞语,都应该成为国语的一部分,在这词典都应该收入。 二、国的语文,必须应时而变。如amp;quot;超音速amp;quot;amp;quot;原子能amp;quot;是以前没有的。我们细读一九七年十一月十二日的中央日报经济部长的话,就明白西洋所有的词语,我们都有了。M.bOWUcHiNA.coM